Derzeit 48 feste Mitarbeiter (Projektleiter, Inhouse-Übersetzer, Kundenberater, IT-Experten) und ein Team von rund 350 freiberuflichen Stammübersetzern.
Sitz des Unternehmens ist Freiburg im Breisgau mit vier weiteren Büros bundesweit: München, Saarbrücken, Heidelberg und Schramberg. Mit unseren Projektleitern unterschiedlicher Muttersprachen betreuen wir internationale Kunden und deren Auslandsniederlassungen.
Zur GE|tra|Net| gehören 13 Fachagenturen, die seit vielen Jahren als ausgewiesene Spezialisten in ihrem jeweiligen Segment erfolgreich sind. Durch die gemeinsame Geschäftsführung sind die Agenturen eng miteinander verbunden, so dass die vollen Synergien der Unternehmensgruppe im Interesse ihrer Kunden zur Wirkung kommen.
GE|tra|Net| arbeitet sowohl mit Inhouse-Übersetzern als auch mit freiberuflichen Fachübersetzern, die sich über das hausinterne Auswahlverfahren qualifiziert haben und seit mehreren Jahren sehr eng mit uns zusammenarbeiten. Unsere fest angestellten Projektleiter sind ebenfalls qualifizierte Übersetzer und Linguisten, in deren Verantwortung u. a. die Qualitätssicherung liegt.
Wir wählen unsere Übersetzer/Korrekturleser nach folgenden Kriterien aus:
• Muttersprachler
• Qualifizierter Übersetzer (Diplom, Master bzw. staatliche Prüfung)
• Fachliche Ausbildung bzw. mindestens fünf Jahre Berufserfahrung
• Einsatz von Translation-Memory-Systemen und technischer Ausrüstung
Durch den Einsatz von Stammübersetzern für unsere Kunden entwickeln diese über die Jahre ein individuelles Fachwissen, das durch Feedbackgespräche mit unseren Kunden permanent weiterentwickelt wird. Neben dem Aufbau und der ständigen Aktualisierung der TMs werden mit jeder Übersetzung die Grundlagen für eine gleichbleibend gute Qualität geschaffen.
In unserer Unternehmensgruppe bearbeiten wir jährlich durchschnittlich 15.500 Übersetzungsaufträge. Dabei passen wir unsere Ressourcen regelmäßig den Anforderungen an.
Die Grundfunktionen beinhalten unter anderem:
• Angebots-, Auftrags- und Rechnungsmanagement
• Flexibles Job- und Workflowmanagement
• Termin-, Dokumenten- und Partnerverwaltung
• Dateiaustausch und direkter Zugang vom Kunden
Sollte für eine neue Sprachkombination langfristig ein Fachübersetzerteam aufgebaut werden, schlagen wir drei Übersetzer vor. Diese erhalten einen Probetext, der nach erfolgter Übersetzung an unseren Kunden zur Überprüfung übergeben wird. Daraus können Sie als Kunde die Textvariante wählen, die den Qualitätsanspruch und die Stilvorstellungen Ihres Hauses trifft. Der entsprechende Fachübersetzer wird dann als Stammübersetzer für die neue Sprachkombination aufgebaut.
Ein Fachübersetzer übersetzt durchschnittlich pro Arbeitstag rund 250 Normzeilen (entspricht etwa 1.800 Wörtern). Größere und eilige Projekte werden in Absprache mit unseren Kunden terminiert.
1. Qualifizierung und Auswahl der Übersetzer
2. Fragenmanagement (bei Rückfragen der Übersetzer)
3. Überprüfung durch den qualifizierten Projektleiter, der jede Übersetzung auf Plausibilität und Vollständigkeit hin prüft
4. Kunden-Feedback wird in TM eingearbeitet
5. TMs werden den Übersetzern immer aktuell zur Verfügung gestellt
6. Auf Kundenwunsch Lektorat und Prüfung durch einen zweiten Fachübersetzer
1. Pro Auftrag wird dem Übersetzer ein Rückfrageformular zur Verfügung gestellt, das bei Bedarf an den Auftraggeber zur Beantwortung geschickt wird.
2. Die Antworten gehen an den Übersetzer.
3. Bei mehrsprachigen Aufträgen erhalten alle involvierten Übersetzer die Antworten.
1. Jede Reklamation wird in unserem hausinternen Abwicklungsprogramm Plunet erfasst und dem jeweiligen Übersetzer zugeordnet.
2. Die Reklamation wird an den muttersprachlichen Übersetzer zur Prüfung und ggf. Nachbesserung weitergeleitet.
3. Das Feedback des Übersetzers wird mit dem Kunden besprochen.
4. Bei Bedarf wird ein zweiter muttersprachlicher Übersetzer eingebunden.
5. Nachträgliche Änderungen werden in das kundenspezifische TM eingearbeitet.
6. Bei berechtigten Reklamationen können die jeweiligen Übersetzer aus dem Übersetzungsteam ausgeschlossen werden.