Sprachen

D  |

  E

Ein Unternehmen der Logo Getranet

Lektorat und Korrektorat


Finalisierung zum druckreifen Text

So unterschiedlich wie die Übersetzer selbst sind auch ihre sprachlichen Fähig­keiten und Kenntnisse. Texte zu übersetzen erfordert ein hohes Maß an Kreativität und sprachlicher Ausdrucks­fähigkeit. Neben der Suche nach der richtigen Formulierung, der Recherche der passenden Fach­termi­nologie, dem Aufbau der Translation Memories und dem Einsatz der Kunden­glossare darf die korrekte Recht­schreibung, Grammatik und Zeichen­setzung nicht aus dem Blick geraten.

Revision

Vormals 4-Augen-Prinzip – ein zweiter Übersetzer prüft den zielsprachlichen Inhalt im Vergleich mit dem Original auf jegliche Fehler. Hier wird die Datei auch nochmals auf Formatierung und Vollständigkeit geprüft.

Fachliche Prüfung

Nach der Übersetzung wird der Zieltext durch einen Fachspezialisten geprüft. Zum Beispiel wird eine technische Bedienungsanleitung von einem Ingenieur geprüft, der Spezialist auf diesem Gebiet ist oder ein Mediziner überprüft einen medizinisch-pharmazeutischen Text.

Korrekturlesen

Der Zieltext wird vor dem Druck auf Fehler überprüft, wobei hauptsächlich die Orthographie (Rechtschreibung), die Interpunktion (Zeichensetzung) und die Grammatik berichtigt werden. Darüber hinaus wird auch auf Syntax (Satzbau), Ausdruck und Stil des Zieltextes geachtet.

Sie haben eine Frage?

Wir stehen Ihnen unter der Nummer

+49 7422 99 20 21


gerne zur Verfügung.

Hier können Sie Ihre Anfragen stellen!